rifer


Capitolo Precedente
Riferimento: Pr 31,1s
RIFERIMENTI   | NUOVA CEI  Sfoglia il Testo   | NUOVA RIVEDUTA  Sfoglia il Testo   | NUOVA DIODATI  Sfoglia il Testo
   
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. 1 Parole del re Lemuel. Massime che sua madre gli insegnò. 1 Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! 2 «Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, o figlio dei miei voti? 2 Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. 3 Non dare il tuo vigore alle donne, non frequentare quelle che mandano in rovina i re. 3 Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, 4 Non si addice ai re, Lemuel, non si addice ai re bere del vino, né ai prìncipi desiderare bevande alcoliche: 4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. 5 che a volte, dopo aver bevuto, non dimentichino la legge e calpestino così i diritti di tutti i deboli. 5 perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: 6 Date bevande alcoliche a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato; 6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. 7 perché bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino più dei loro travagli. 7 Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai.
8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. 8 Apri la bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli infelici; 8 Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef 9 apri la bocca, giudica con giustizia, fa' ragione al misero e al bisognoso». 9 Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet 10 Una donna virtuosa chi la troverà? Il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. 10 Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel 11 Il cuore di suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. 11 Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet 12 Lei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. 12 Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He 13 Si procura lana e lino, e lavora gioiosa con le proprie mani. 13 Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau 14 È simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. 14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain 15 Si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue serve. 15 Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het 16 Posa gli occhi sopra un campo, e l'acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna. 16 Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet 17 Si cinge di forza i fianchi e fa robuste le sue braccia. 17 Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod 18 Sente che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. 18 Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf 19 Mette la mano alla rocca, e le sue dita maneggiano il fuso. 19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed 20 Tende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. 20 Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem 21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana rossa. 21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun 22 Si fa dei tappeti, ha vesti di lino finissimo e di porpora. 22 Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec 23 Suo marito è rispettato alle porte della città, quando si siede tra gli anziani del paese. 23 Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain 24 Fa delle tuniche e le vende e delle cinture che dà al mercante. 24 Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe 25 Forza e dignità sono il suo manto, e lei non teme l'avvenire. 25 Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade 26 Apre la bocca con saggezza, e ha sulla lingua insegnamenti di bontà. 26 Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof 27 Sorveglia l'andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. 27 Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res 28 I suoi figli si alzano e la proclamano beata, e suo marito la loda, dicendo: 28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin 29 «Molte donne si sono comportate da virtuose, ma tu le superi tutte!» 29 «Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau 30 La grazia è ingannevole e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme il SIGNORE è quella che sarà lodata. 30 La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. 31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte della città. 31 Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.